Спутниковый интернет не даст вам остаться без перевода во время путешествия

Если вы живёте в большом городе, вы привыкли к довольно бурной среде обитания. Вам знакомы различные культуры. Если вы хотите ощутить вкус Индии, вы можете узнать, где приобрести специи или традиционные продукты. Вы смотрите иностранные фильмы в кинотеатрах, может быть, вы посещаете греческие культурные фестивали или ирландские пабы. Но, несмотря на эти возможности, люди нередко хотят большего. Они хотят посещать другие страны и узнавать больше об их культуре. Они хотят не только прикоснуться к чужой культуре, но и погрузиться в неё.

Многие считают, что узнавать другие культуры просто необходимо, даже если у вас не очень много средств на поездки. Часто люди отправляются в долговременные путешествия. На это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что, как правило, это обходится дешевле. Если вы проведёте в чужой стране много времени, вы можете действительно узнать её жизнь, а не ограничиваться несколькими туристическими местами.

Иногда даже принимают решение продлить пребывание за границей.

К несчастью, есть несколько препятствий, которые могут осложнять реализацию подобных замыслов. Если вы посещаете страну, в которой не говорят по-английски, вы столкнётесь с языковым барьером. Вот тут-то Вам и понадобятся услуги устного перевода. Хотя есть и другие варианты. Вам будет необходимо общаться, например, чтобы снять квартиру. О многих услугах вам придётся договариваться самостоятельно.

Вне зависимости от того, находитесь вы в горах Непала или в Буэнос-Айресе, позаботьтесь о том, чтобы у вас был доступ к спутниковому интернету. Вы сможете выходить в интернет откуда угодно, вне зависимости от того, как работают местные провайдеры.

Ещё одна полезная вещь, которую стоит сделать – вложить средства в несколько ознакомительных уроков иностранного языка. Выучить основы языка намного легче, чем вам может показаться. Например, вы можете изучать язык с помощью сайтов, предоставляющих бесплатные обучающие программы. Кроме того, на YouTube есть множество каналов, на которых представлены видеокурсы, позволяющие изучить практически всё что угодно. Вы можете пройти краткий курс языка, найдя преподавателя уже в той стране, куда вы приехали. Как правило, это обходиться не очень дорого, и вскоре вы сможете задавать вопросы или высказывать просьбы без долгого копания в разговорнике в поисках ключевых фраз. Такой способ обучения улучшит ваше произношение.


Зачем нужны бюро переводов?

Нельзя переоценить роль бюро переводов в процессах локализации и международного общения. На международном рынке всё больше и больше компаний становятся довольно крупными и начинают общаться с покупателями в других странах посредством интернет-сайтов, брошюр, компьютерных программ и официальных документов. Процесс этого общения может быть довольно сложным, и нередко он требует совместной работы большого количества людей, которые должны обеспечить точный и понятный перевод. Вы ищете профессиональное бюро переводов, которое предоставит вам наиболее точные, быстрые и недорогие услуги перевода документов и локализации?

Перевод интернет-сайтов:

Разве не прекрасно, если не говорящие по-английски пользователи смогут увидеть сайт на своём родном языке одним кликом мыши? Теперь они это смогут! Теперь посетители вашего сайта смогут выбрать один из языков, представленных в списке языковых версий сайта. В число наиболее популярных входят немецкий, голландский, английский и французский, но вы можете добавить и другие языки, в зависимости от предполагаемой аудитории.

Перевод документов:

Приходилось ли вам когда-нибудь сотрудничать с клиентом из другой страны, писать для него деловое предложение или вносить изменения на сайт? Скорее всего, собеседник захочет получить необходимые материалы на своём языке. В этом случае вы можете использовать бюро переводов, чтобы они быстро и профессионально перевели документ, который вы составите на родном языке. А в случае необходимости также предоставили нотариальное заверение перевода.

Локализация:

Локализация необходима, чтобы подготовить инструкции, компьютерные программы и сайты для международной аудитории. Помимо базовых услуг перевода, локализация включает в себя такую переработку, которая делает контент международным, перевод интерфейса программ, содержания баз данных, статического контента, мета-тэгов, графических элементов и тому подобного. Также в локализацию входит и тестирование полученного программного продукта.

Подготовка многоязычных изданий:

Поскольку мировая экономика становится всё более и более интегрированной, многие компании используют многоязычные издания, чтобы обращаться к большей аудитории. Это даёт возможность компаниям общаться с клиентами по всему миру, однако создание такого перевода может быть сложной задачей даже для опытного специалиста.

Наконец, если вы хотите достичь наилучших результатов, вы должны использовать наилучшие средства. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес процветал, обратитесь в хорошее бюро переводов, и пусть это поспособствует развитию вашей компании. Использование автоматизированного перевода, напротив, может оттолкнуть клиентов. Вы не представляете, как много клиентов вы теряете из-за того, что ваш сайт можно просматривать только на одном языке. Не стоит упускать время и откладывать перевод сайта на потом.


Услуги перевода и системы коммуникации

Наше предельно механизированное время уменьшает мир до размеров одной глобальной общины. Сегодня проще, чем когда либо раньше, вести глобальный бизнес, находясь в любом уголке Земли. Вы можете общаться с клиентами из Дубая так же легко, как если бы они сидели в вашем нью-йоркском кабинете.

Таким образом, в наш индустриальный век прибыльность международного бизнеса подразумевает умение ориентироваться в среде общения не хуже профессионального переводчика. Это необходимо для того, чтобы без труда обмениваться информацией с бизнес-партнёрами, где бы они ни находились и на каком бы языке ни разговаривали. Именно внимание к бизнес-информации и стремление к выгодным контрактам побуждают пользоваться услугами качественного перевода. Успех коммерческой деятельности напрямую зависит от того, насколько уверенно и доступно Вы поддерживаете общение с партнёрами и клиентами. Всегда ли Вы уверены, что они понимают, что Вы говорите и о чём?

Если хотите добиться успеха в чужой стране, то должны быть осведомлены о её культурной, политической и социальной ситуациях. Поэтому так важно, для профессиональной организации деловых переговоров воспользоваться услугами специализированных агентств. Профессиональный переводчик может убедиться, что владеет верной исходной информацией, а также адаптировать её для зарубежного рынка.

Если Вы хотите поделиться информацией с потенциальными клиентами, говорить следует исключительно на их языке. Предположим, в своей деятельности Вы планируете работать с европейскими странами. В такой ситуации необходимо свободно владеть на бизнес уровне английским, немецким и испанским языками, а также арабским, т.к. ближневосточные компании также находятся на верхних строчках бизнес-рейтингов.

В последние годы в США неуклонно увеличивается доля испаноязычного населения. Это становится причиной роста как спроса, так и предложения на рынке письменных переводов с испанского языка и обратно. Практически каждое бюро переводов в любом американском городе готова работать с текстами на этом языке.


Украинские тексты в рекламе. Ошибки перевода

Согласно украинскому законодательству, все рекламные сюжеты и тексты должны «подаваться» потребителю исключительно на государственном языке. Сразу после этого нововведения мы все были свидетелями частых протестов против украинизации рекламы. Однако впоследствии проблема отошла в сторону, и ко всему привычный украинский бизнес в конце концов свыкся с новой мыслью. В настоящее время все безропотно соглашаются с требованием рекламных агентств: реклама должна быть только на государственном языке. И очень часто доверяют перевод (как правило, с русского) тем же агентствам.

С одной стороны – правильно делают, с другой – очень часто формально становятся объектом для насмешек со стороны людей, знающих родной язык на достаточном уровне. Это в лучшем случае. В худшем – довольно часто неправильно переведенное на украинский предложение или слово полностью искажает смысл того, что хотел сказать рекламодатель.

К примеру, в Киеве, на Куреневке есть парикмахерская под названием «Усмішка». Видимо те, кто занимался «неймингом» этого заведения думали об улыбке. Однако слово «Усмішка» переводится на русский как «Шутка».Представляете, как воспринимает украиноязычное население название этой парикмахерской? Кстати, слово «Улыбка» переводится на украинский язык следующим образом – «Посмішка».

Еще одной из самых распространенных ошибок в русско-украинских переводах является перевод слова «на протяжении». Очень часто даже солидные рекламные агентства переводят это слово следующим образом «на протязі». Что на русаком языке обозначает «на сквозняке». Пример рекламного текста: «Акція триває на протязі трьох місяців». Переводим на русский: «Акция длится на сквозняке трех месяцев». Правильным же является следующий вариант «Акція триває протягом трьох місяців»,

Очень часто рекламодатели в своих обращениях к потребителям обещают решить те или иные проблемы. Соответственно – украинского слово «вирішимо» все мы видим и слышим каждый день. Это тоже – одна из ошибок перевода. Потому что в украинском языке понятие «вирішив, вирішимо» далеко от русского многозначного слова решить. «Вирішив, вирішить» — обозначает в переводе на русский «принять решение». И не более. Соответственно, если текст звучит по-украински следующим образом: «Ми вирішимо ваші проблеми», то на русский он переводится так: «Мы примем решение ваши проблемы». Правильно будет перевести следующим образом: «Ми розв‘яжемо ваші проблеми».

Еще одной распространенной ошибкой в переводе с русского на украинский является употребление причастий – бегущий, читающий, работающий и т.п. Переводят, не долго думая, следующим образом: біжучий, читаючий, працюючий. Что, как вы уже догадались, это в корне неправильно. Потому что в украинском языке данные примеры переводятся как: той, хто біжить, той, хто читає, той, хто працює. Соответственно, если мы хотим перевести следующие предложение на украинский язык «Неработающим пенсионерам предоставляется скидка», то в переводе оно должно звучать так «Пенсіонерам, які не працюють, надається знижка».

И напоследок – еще один пример очень распространенной ошибки в рекламных текстах. Кстати, и в русском языке тоже. Очень многие пишут «не смотря» (по-украински «не зважаючи») раздельно, тогда как в большинстве случаев нужно писать слитно. Раздельно же пишется только тогда, когда речь идет о буквальном процессе: «Не смотря на меня, он развернулся и ушел». Во всех остальных случаях («несмотря на проблемы, компания повысила продажи») писать нужно слитно.


Бюро переводов – сделайте жизнь легче!

Практически любое промышленное, да и не только промышленное, предприятие так или иначе сталкивается с необходимостью перевода с иностранного языка. Неважно, по какому поводу, будь то заключение контракта с зарубежной компанией, перевод технической документации, эксплуатационной или ремонтной документации на закупленное за границей оборудование, оформление отношений с приглашенными из-за рубежа специалистами и партнёрами, ведение переговоров или что-то другое.

И каждый раз, сталкиваясь с такой необходимостью, руководитель должен решить, какими силами выполнить перевод, обеспечив и качество, и сроки. Вопрос непростой, ведь у подавляющего большинства предприятий нужда в переводах не является ежедневной, она возникает периодически, а то и вообще, раз-два за несколько лет.

Держать в штате профессионального переводчика ради таких случаев – накладно. И нередки случаи, когда перевод поручается кому-либо из сотрудников, более или менее владеющему иностранным языком.

Несмотря на то, что иностранный язык уже давно перестал быть экзотикой для сотрудников украинских предприятий, такая практика не может быть признана разумной. Ведь от качества перевода зачастую зависит так много! Нет нужды описывать, к каким последствиям может привести неточный перевод документов, условий контракта, инструкций. Материальные последствия таких ошибок могут быть фатальными. О потерях, связанных с выплатой зарплаты работнику, оторванному от выполнения своих прямых обязанностей, и говорить не приходится. Непрофессиональный перевод на переговорах, хоть и не приносит напрямую ощутимого материального вреда, но наносит существенный ущерб имиджу компании, что, в конечном итоге, также выливается в материальные потери.

Что же делать? Ответ лежит на поверхности. Агентство переводов – вот кто поможет избежать потерь и сделать всё наилучшим образом. То, что кажется дилетанту серьёзной задачей, для профессиональных переводчиков из бюро переводов – обычная работа, которую они привыкли выполнять быстро и качественно. Не создавайте себе трудностей, пользуйтесь услугами бюро переводов!


Перевод с использованием CAT-средств и Translation Memory

Краткий обзор современных компьютерных продуктов для переводчика

Инновации в сфере информационных технологий не обошли стороной и такую сферу человеческой деятельности, как перевод. На сегодняшний день имеется огромное множество программных продуктов, направленное на облегчение переводческого процесса позволяющее применять новые приемы перевода. Среди них электронные словари, программы машинного перевода, а также системы автоматизированного перевода.

Электронные словари

Электронные словари – это настоящая находка для современного переводчика. Данные программы позволяют быстро найти возможные варианты перевода нужного слова в разных контекстах.

Программы машинного перевода

На сегодняшний день компьютерные программы не в состоянии полностью заменить живого переводчика, так как ни одна из них не «чувствует» язык, то есть не учитывает языковые различия и информацию, находящуюся вне контекста. Поэтому бюро переводов «Апрель» не работает с системами машинного перевода, так как такой перевод представляет собой бессвязный набор слов, не поддающийся дальнейшей редакции.

Системы автоматизированного перевода (CAT)

На первый взгляд системы автоматизированного перевода очень похожи на программы машинного перевода: умный компьютер автоматически выдает готовые варианты перевода слов и словосочетаний. Однако между ними существует огромная разница. Данные программные продукты работают по принципу так называемой «памяти переводов» (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, например инструкций к разным моделям стиральной машины одной фирмы, а также сэкономить время перевода, а иногда – и деньги заказчика. Несмотря на кажущуюся автоматизацию, последнее слово при работе с такой программой остается за переводчиком, который все равно принимает окончательное решение, использовать предложенный компьютером вариант или нет.

На сегодняшний день самими распространенными системами автоматизированного перевода являются Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast

Преимущества использования систем автоматизированного перевода для заказчика

Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества:

  1. Меньшая вероятность наличия в новом переводе значительных отличий в лексическом и стилистическом плане от ранее выполненного подобного перевода.
  2. Более высокая скорость выполнения перевода
  3. Меньшая стоимость перевода



Copyright © 2009 Бюро переводов Киев Тур-24. Украина.