Изучение перевода как процесса коммуникации между двумя текстами и двумя или более разными людьми (авторами и переводчикам) — это давно обсуждаемая тема.
История школ перевода
Школы перевода прошли несколько этапов развития взглядов на то, как нужно переводить, что такое перевод и возможен ли он вообще. Мнения менялись с развитием теории перевода. Римские переводчики, например, Марк Фабий Квинтилиан или Плиний Младший предполагали, что переводчик должен развивать и улучшать оригинальный текст, в определённом смысле завоёвывая, перестраивая его.
Так они поступали с греческими поэтическими текстами. В средние века, напротив, подчеркивалось значение оригинального текста. Первоначальный текст ценился высоко, и никто не пытался приукрасить изменить его, особенно если речь шла о священных текстах.
Разновидности перевода
Существует ряд различий между художественным переводом поэзии и прозы. Перевод поэзии, как правило, соперничает с оригиналом, а перевод прозы подчиняется ему и полностью за ним следует.
Сложности, которые возникали при переводе и понимании, породили теории о невозможности полного взаимопонимания между людьми. Это то, что Шопенгауэр назвал «дилеммой ежа». Суть этой теории в том, что ежи ищут тепло и пытаются подобраться ближе друг к другу.
Но из-за острых игл они лишь ранят друг друга. Другими словами, понимание невозможно даже в рамках одного языка и между близкими людьми. А при переводе на другой язык возникает ещё больше трудностей.
Но перевод, со всеми его вопросами и белыми пятнами, продолжает существовать и остаётся одной из самых интересных дисциплин лингвистики. Сейчас перевод стал очень популярной и престижной процессией, открывающей широкий круг возможностей для каждого, кто овладел ею.