Большинство людей удручает опыт сотрудничества с агентством переводов. В данной статье кратко изложены основные проблемы, с которыми сталкиваются люди, сотрудничая с переводческими бюро. Советы были любезно предоставлены институтом переводчиков Лондона.
- Какова необходимость перевода этого текста? В большинстве случаях клиенты предоставляют на перевод объемные документы. После тщательного анализа текста выясняется, что Вам нужно перевести лишь его часть. Вот почему большие документы можно сократить на сотни страниц, сэкономив при этом тысячи долларов, и заказать перевод только необходимых частей документа или подготовить краткую его версию.
- Часто рисунки содержат тысячи символов. Иногда карты, рисунки и диаграммы более эффективны, чем их вербализация в текстовой форме. Поэтому используйте текст только в крайних случаях.
- С самого начала думайте глобально. Не используйте клише в тексте и рисунках, относящиеся только к одной культурной среде. Их перевод на другие языки будет лишь игрой слов с целью сохранения местного колорита, однако все же его стоит отдать на проверку команде профессионалов.
- Пользоваться услугами переводческого агентства или фрилансера? Можно одновременно пользоваться услугами и тех и других. Предпочтение все же в большинстве случаев отдается компании по переводам, поскольку тут работают специалисты, работает контроль качества, преобразование файлов, а также стандартизация многоязычных проектов. Благодаря командной работе Вы сэкономите часы работы.
- Переводчики выполняют точные переводы, которые требуют доработки. Такой вид перевода называется «перевод в информационных целях». Обычно такой перевод делается быстрее и стоит дешевле «перевода для публикации». Некоторые переводчики и переводческие компании акцентируют свою работу на выполнении «переводов в информационных целях», а не на «переводах для публикации». Чтобы избежать недоразумений, определитесь, какой вид перевода Вам нужен.
- Не искушайтесь и не делайте перевод самостоятельно. Говорить на другом языке и писать на нем – две разные вещи. Устная форма не может быть такой же гладкой и стильной как письменная. Кроме того, во многих культурах неправильное использование местного языка – особенно представителями англоязычных стран – считается оскорбительным.
- Переводите окончательную версию документа. Нельзя одновременно писать и переводить документ. Потраченное на корректировку и редактирование документа время будет стоить Вам дополнительных затрат.
- Уведомьте переводчика о цели перевода. Перевод должен максимально охватить Вашу целевую аудиторию.
- Профессиональный переводчик переводит на родной язык. Убедитесь, что перевод написан на языке его читателя. Кто как не носитель языка может гарантировать качество перевода.
- Переводчик должен владеть технической терминологией, употребляемой в тексте, а также владеть спецификой данной сферы, иностранным языком и хорошими навыками письма и своим родным и иностранным языком.
- Предоставляет ли переводческое агентство услугу вычитки набранного текста. Наборщик не несет ответственности за точность и правильность текста. Хорошим тоном считается, когда переводчик сам вычитывает свои переводы и сдает окончательный вариант.
- Не забывайте, что соглашение об обозначениях может отличаться в разных странах. В разных странах признаны различные принципы обозначений, даже если в них говорят на одном языке. При локализации текста под конкретную страну необходимо придерживаться соглашения об обозначениях. Например, тысячи в числах в одних странах отделяются запятой, в других точкой.