Адаптация текстов юридической тематики на другие языки называется переводом юридических текстов. Перевод юридических текстов является одним из наиболее сложных в переводах из-за существующих культурных различий. Поэтому перевод документов и научных работ должен осуществляться профессиональными переводчиками, экспертами в своей области. В противном случае неправильно переведенный пункт договора может привести к судебным тяжбам и потере прибыли.
Переводчик, выполняя перевод документов, должен быть максимально сконцентрированным, потому что на него возлагается большая ответственность. Переводчики должны в совершенстве владеть соответствующей терминологией и правильно применять те или иные термины. Должны выполнять переводы без ошибок и быть очень внимательными.
Ниже приведены некоторые моменты, которые необходимо соблюдать во время перевода текстов юридической тематики:
1. Необходимо тщательно изучить оригинал, узнать возможные технические сложности, объем и языковые нечетности.
2. У переводчика юридических текстов должен быть хороший глоссарий.
3. Текст, переведенный неквалифицированным переводчиком, может привести к аннулированию сделки. Поэтому в обязательном порядке пользуйтесь услугами профессиональных переводчиков юридических текстов.
4. При переводе советуем использовать системы автоматизированного перевода. С их помощью однотипные документы переводятся очень быстро. Используйте правильную терминологию, придерживаясь литературного стиля изложения и рациональности.
5. У переводчика юридических текстов должно быть верное представление о юридических и культурных реалиях языка.
6. Переводчик должен хорошо владеть терминологией отдельных отраслей права.
7. Переводчик должен пользоваться как двуязычными, так и одноязычными юридическими словарями.
8. Переводчику необходимо быть предельно внимательным во время переводов с помощью словаря.
9. Необходимо обращать внимание на правила использования текста в языке оригинала. Язык отражает культуру той или иной нации, однако не обязан выражать мысли массовой культуры. Поэтому переводчик должен искать необходимые соответствия фраз в оригинале и переводе.
10. Юридический перевод должен проверяться и еще раз вычитываться с целью гарантирования недопущения ошибок. Это все делается с целью обеспечения качества переведенного текста, для дальнейшего его изучения и применения в суде как юридического документа.