Редактирование перевода

Редактирование перевода, как правило, включает в себя три этапа:

  • стилистическая обработка перевода
  • редакционная обработка
  • адаптация переводимых материалов

В некоторых случаях дополнительно осуществляется вычитка перевода носителем языка, а также верстка перевода.

Бюро переводов «Тур-24» предоставляет услуги по редактированию и вычитке переводов. Если у Вас есть готовый перевод, но вы не довольны его качеством, то наши специалисты помогут Вам сделать его грамотным и легкочитаемым в кратчайшие сроки.

Редактирование перевода – сложный и многогранный процесс, который, как правило, включает в себя несколько этапов.

Проверка соответствия текста перевода тексту оригинала

На этом этапе переводчик-редактор проверят, насколько точно передан текст перевода, нет ли упущений, ошибок, вся ли информация передана правильно.

Редакционная обработка

На данном этапе редактор проверяет текст на наличие орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок.

Стилистическая редакция перевода

Исправление стилистических ошибок. Такая редакция направлена на то, чтобы сделать текст легкочитаемым. Также на этом этапе возможна адаптация текста под принимающую культуру: учет местных реалий и культурных различий.

Вычитка носителем языка

Отдельно стоит выделить вычитку носителем языка. Под этим мы подразумеваем редактирование перевода, выполненного с русского либо украинского языка на иностранный.

Такая вычитка крайне необходима, если выполняется перевод текста для массового использования: перевод рекламного текста, перевод сайта, презентации компании и т.д. Только носитель языка сможет придать тексту перевода то звучание, которое не будет резать слух принимающей аудитории.