Согласно украинскому законодательству, все рекламные сюжеты и тексты должны «подаваться» потребителю исключительно на государственном языке. Сразу после этого нововведения мы все были свидетелями частых протестов против украинизации рекламы. Однако впоследствии проблема отошла в сторону, и ко всему привычный украинский бизнес в конце концов свыкся с новой мыслью. В настоящее время все безропотно соглашаются с требованием рекламных агентств: реклама должна быть только на государственном языке. И очень часто доверяют перевод (как правило, с русского) тем же агентствам.
С одной стороны – правильно делают, с другой – очень часто формально становятся объектом для насмешек со стороны людей, знающих родной язык на достаточном уровне. Это в лучшем случае. В худшем – довольно часто неправильно переведенное на украинский предложение или слово полностью искажает смысл того, что хотел сказать рекламодатель.
К примеру, в Киеве, на Куреневке есть парикмахерская под названием «Усмішка». Видимо те, кто занимался «неймингом» этого заведения думали об улыбке. Однако слово «Усмішка» переводится на русский как «Шутка».Представляете, как воспринимает украиноязычное население название этой парикмахерской? Кстати, слово «Улыбка» переводится на украинский язык следующим образом – «Посмішка».
Еще одной из самых распространенных ошибок в русско-украинских переводах является перевод слова «на протяжении». Очень часто даже солидные рекламные агентства переводят это слово следующим образом «на протязі». Что на русаком языке обозначает «на сквозняке». Пример рекламного текста: «Акція триває на протязі трьох місяців». Переводим на русский: «Акция длится на сквозняке трех месяцев». Правильным же является следующий вариант «Акція триває протягом трьох місяців»,
Очень часто рекламодатели в своих обращениях к потребителям обещают решить те или иные проблемы. Соответственно – украинского слово «вирішимо» все мы видим и слышим каждый день. Это тоже – одна из ошибок перевода. Потому что в украинском языке понятие «вирішив, вирішимо» далеко от русского многозначного слова решить. «Вирішив, вирішить» — обозначает в переводе на русский «принять решение». И не более. Соответственно, если текст звучит по-украински следующим образом: «Ми вирішимо ваші проблеми», то на русский он переводится так: «Мы примем решение ваши проблемы». Правильно будет перевести следующим образом: «Ми розв‘яжемо ваші проблеми».
Еще одной распространенной ошибкой в переводе с русского на украинский является употребление причастий – бегущий, читающий, работающий и т.п. Переводят, не долго думая, следующим образом: біжучий, читаючий, працюючий. Что, как вы уже догадались, это в корне неправильно. Потому что в украинском языке данные примеры переводятся как: той, хто біжить, той, хто читає, той, хто працює. Соответственно, если мы хотим перевести следующие предложение на украинский язык «Неработающим пенсионерам предоставляется скидка», то в переводе оно должно звучать так «Пенсіонерам, які не працюють, надається знижка».
И напоследок – еще один пример очень распространенной ошибки в рекламных текстах. Кстати, и в русском языке тоже. Очень многие пишут «не смотря» (по-украински «не зважаючи») раздельно, тогда как в большинстве случаев нужно писать слитно. Раздельно же пишется только тогда, когда речь идет о буквальном процессе: «Не смотря на меня, он развернулся и ушел». Во всех остальных случаях («несмотря на проблемы, компания повысила продажи») писать нужно слитно.